先月は一時帰国をしていたshirousagiです。
一時帰国前にはドイツ土産を探します。日本にいる家族や友人へのドイツ土産。大抵は包装せずに渡しますが、コンディトライでちょっといいチョコレートを買った時はお店の人にプレゼント用に包んでもらいました。
店員にプレゼント用に包んでもらいたい時は

Können Sie das bitte als Geschenk einpacken?
(これをプレゼント用に包んでもらえますか?)
ここでふと思ったのです。
あれ?今、「einpacken」という動詞を使ったけれど、「verpacken」という動詞もある。
プレゼントのラッピングの本のタイトルでよく見かけます。例えばこれ↓
Geschenke liebevoll verpacken. Durchgehend Schritt für Schritt Anleitungen
あれ?einpackenとverpackenの違いって何?

ドイツ語の動詞って
前綴りがついたものが多いわよね。
packen, einpacken, verpacken, auspacken…
einpacken=包む、verpacken=包む…
einpackenもverpackenも日本語訳は「包む」。
で、その差は何?
こんな時はDudenに頼ります。
einpacken=in ein dafür vorgesehenes Behältnis legen, darin verstauen
verpacken=fest in etwas packen und so zum Versenden, Transportieren, zu längerem Aufbewahren herrichten
なるほど〜
1. 基本的な違い
- einpacken=「包む」「詰める」「入れる」
→ カジュアルに何かを包む・入れるイメージ。 - verpacken=「しっかりと梱包する」「包装する」
→ 商品や荷物などを丁寧にパッキングするイメージ。
2. 具体的な使い分け
einpacken
(きっちりではなくて軽く)包む。
物をラッピングする時がそうですね。
- Kannst du das Geschenk schön einpacken?(そのプレゼントをきれいに包んでくれる?)

また、「詰める」という意味では
- Ich packe die Kleider in den Koffer ein. (私は洋服をスーツケースに詰めます)
verpacken
運んだり、長期保存のためにしっかりと包む時に使います。

- Das Paket wurde sicher verpackt.(その荷物はしっかり梱包された。)
3. まとめ
verpacken = 「きっちり梱包する」「発送・業務用包装」
einpacken = 「気軽に包む」「荷造りする」「持ち帰る」

とはいえ、ドイツ人が話しているのを聞いていても、
プレゼント用のラッピングにverpackenを使っていることもあるから
お店でラッピングしてもらう時に悩まないでドイツ語を使おう!

にほんブログ村
コメント