コロナ感染者数が激増したドイツ。先日のRKI(ロベルト・コッホ研究所)のディーラー所長のセリフにこの文章が。
Es ist fünf nach zwölf.
これをそのまま訳すと「12時5分」。
しろうさぎ
でも、
ディーラー所長は時刻を言ったのではないのは明らかよね。
これは慣用句なの。
Es ist fünf vor zwölf.
12時5分前です。
ドイツ語では時刻を述べる時に
Es ist 〜〜.
というのでしたね。
12時5分前だと Es ist fünf vor zwölf.
「Es ist fünf vor 12」 意味
=Es ist höchste Zeit.
=Es ist fast zu spät.
しろうさぎ
それをするにはギリギリ!
ほとんど遅すぎるよ!
今しないと間に合わないよ!
という意味よ。
どうして「12時5分前」なの?
この慣用句、どうやら「世界終末時計」から来ているようです。(他説あり、正午12時説あり)
核戦争などによる人類の終末を12時(午前0時)として、世界終末までの残り時間を「あと○分」と示したのが「世界終末時計」。
そう、12時がリミットで、リミット5分前だよ、あと少しだよ、急げ!という意味で、ドイツ語の慣用句として使われています。
Es ist fünf nach zwölf.
ディーラー所長が述べたのは ”Es ist nach zwölf.”
12時の5分あと、12:05です。
しろうさぎ
期限の12時を過ぎてる!
遅過ぎ!
(パニックにはならないように・・・)
コメント